What do Chinese players call the characters in LoL? Who is Obama and who and why is “Oh oh oh”?
Chinese players use their own nomenclature, rarely actually using the normal character names.
In China, LoL is perceived completely differently than the rest of the world. Therefore, players have their own special nomenclature for most characters. At one time it was popular to accurately translate the names of the characters, but here is something else.
For example, when entering a match, no one will write to select Leona for him. Everyone will write that they want “Girl of the Sun”. And there are many more such examples, some of them are really funny.
How do you talk about characters in LoL?
Many Chinese references are completely incomprehensible to p[eople from other countries. It is hardly surprising. For example, in China, one of the characters is called “Oh oh oh”. Funnily enough, even Chinese commentators use this name to describe… Pantheon. Why?
One of Pantheon’s mains records popular videos with this hero and always screams “Oh oh oh” when using skills. Other unusual examples include:
- Yasuo – The boy of the wind
- Lucian – Obama, it’s quite strange here, because the character is by no means similar, but it is worth mentioning that at one point he was the most popular black person in China
- Darius – Student’s hand because he is very easy to play
- Gankplank – Captain
- Corki – The Plane
- Maokai – The tree man
- Janna – The girl of the wind
- Renekton – Crocodile
- Nasus – Dog head
- Alistar – Cow head
If you want to translate the names directly, you’d have to think a lot to figure out what they mean. Google Translator sees something like this:
- wheel mom
- Mantis
- big worm
- Crow
- poodle
- werewolf
- mouse
- Crab
- The iron man
- steal a man!
- Jinfu
- guard the tomb
- three hands
- bomber
- lose money
- Zesan Cannon
- Don’t sleep late, Bobby
Some are easy to understand, some are simply indecipherable.